Titles: Do you want transliterations in titles? If your transliterations come with a particular format, such as parentheses, italics, or quotation marks, they may be too unwieldy. For example, in Hebrew, you might decide to mark the letter het and the khaf as kh, which makes the same guttural sound, as h. Letter mapping: If you’re dealing with a language in which multiple letters make the same sound, you will need to decide how to transliterate each of the letters into English. Squash the urge to leave some transliterations in lower case and others in upper case. You can either keep all transliterations capitalized or in lower case, the first letter of each word. While it’s cleanest to keep the character format simple, those of us who dislike italics may opt to use them anyway once we discover a worse alternative: the terror of perpetual quotation marks.Ĭapitalization: Transliterated words need a consistent capitalization protocol. If you’re transliterating from a language that does not use the Latin alphabet, you may find that transliteration rules can’t be universally applied one enthusiastically aims for consistency but finds it is the hobgoblin of literary minds.Īlso Read: Is Website Translation Important For The Fintech Companies In India?īelow are some key issues and considerations when making your transliteration writing and formatting decisions:Ĭharacter formatting: It may be helpful to italicize transliterated words. If you’re working with materials that include transliterations, you may discover that attempts to limit mayhem of grammar, spelling, and formatting can thwart the most devoted of wordsmiths. For example, you may decide that a transliteration is translated the first time it appears in an article, but not in subsequent appearances of the word within that same article. Once you choose an approach, implement it consistently. Do you want readers to feel like they’re reading bilingually and getting a feel for the non-English words? Use transliterations more freely. Translation frequency: Do you want your text to read like an English-only text? Use transliterations sparingly and stick primarily to the translation. Determine whether the translation is written into the sentence (or in parentheses). Translation formatting: Which comes first, the translation or the transliteration? You might determine that the English translation appears after the first instance of the transliteration, or vice versa. Using transliteration and translation in the same document: Hindi restaurants help their customers by providing a transliteration of the Simplified Hindi script into Latin letters to help you understand their menu.Īlso Read: Subtitling Vs. If “maans” was written in Hindi characters (मांस) you would have no idea what those characters meant unless you were a Hindi speaker. If you go to an Indian restaurant in London, you often notice that their menu isn’t written in English, but you can roughly guess the meaning. Those of us who like exploring Hindi and other indigenous languages of India-speaking countries should be grateful that transliteration exists! If the words ‘Good Evening’ aren’t transliterated to Simplified Hindi (namaste) using Latin alphabets, Hindi letters (नमस्ते) can be challenging for any person but a Hindi speaker to understand. Latin alphabets are used in some of the most used languages around the world, including Spanish, English, Hindi, French, and German. Transliteration changes these words into Latin alphabets but does not translate their meanings. Many languages, such as Nepali and Hindi use a Devanagari, Bulgarian and Russian, use the Cyrillic alphabet, while the Kanji script is used by Japanese. Transliteration can also be done in more than one way. In Hindi, the transliteration is chaanooka or hanuka. When we transliterate the word into English it becomes Chanukah or Hanukkah. Transliteration changes the words from one language or alphabet into another corresponding, with similar-sounding letters with different characters.įor example, the word for the festival of lights holiday in Hebrew is חנוכה. Transliteration helps us to pronounce words in another language whereas translation gives us the meaning of words.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |